История Зауре Турехановой вполне могла бы послужить отличной основой для сценария мотивирующего фильма. Посудите сами: практически сразу после ухода из крупного международного банка наша героиня на одном дыхании пишет книгу, крупное издательство принимает и издает ее, а дальше – широкое признание читателей и рецензентов. Мало этого: два последующих издания Зауре удостаиваются положительных отзывов, и даже (внимание: спойлер!) оказываются в библиотеке Конгресса США. Мы не могли упустить возможности поговорить с юной писательницей о ее пути в литературе и том, что она намерена сделать для развития книжной индустрии в Казахстане.
– Вы достаточно долго работали банкиром-международником. Каким образом пришли в литературу? Довольно интересный переход получился.
– Я проработала в банке много лет и эта сфера деятельности мне нравилась: у меня была интересная работа и замечательные коллеги. Мы первыми в Казахстане проходили процесс реструктуризации внешнего долга, что было весьма сложно и в эмоциональном, и в физическом плане, так как приходилось тратить все свое время, в том числе и личное. Когда началась вторая реструктуризация банка, я поняла, что уже не хочу заниматься этим. Поэтому взяла тайм-аут – хотела отдохнуть пару месяцев и потом найти новую работу, тоже в банковской сфере. Тогда же я и нашла старую тетрадь со своими рассказами, написанными в школьные годы – “Зауре в стране снов”. И мне захотелось написать что-то свое, то, что копилось годами. Первые восемь глав “Амины Туран в стране номадов” я написала легко и быстро – буквально за пару месяцев – на бумагу я вылила все свои чувства, мысли, эмоции, копившиеся в душе и сердце долгие годы. Тогда же мама предложила мне принять участие в литературном конкурсе, о котором она услышала по новостям. Сначала я испугалась: как так, это же мое личное, я не могу этим делиться. Однако, когда я узнала, что конкурс анонимный, решила участвовать. После того, как я начала получать хорошие и теплые отклики от незнакомых людей, которые голосовали за “Амину Туран”, у меня словно открылось второе дыхание (Зауре рассказывает о конкурсе “Алтын Калам – 2014”, в котором она одержала победу в номинации “Лучшая детская литература года”, – прим.ред.).
Результаты конкурса объявили в сентябре или октябре, а уже до конца года я закончила свою рукопись, которая была очень большой – около пятисот страниц, но в дальнейшем я ее сократила до четырехсот. С этой рукописью я начала обращаться в различные отечественные издательства, и мне перезвонили из “Алматыкiтап баспасы”, пригласив на встречу. Конечно, для меня это было большим достижением на тот момент – я и подумать не могла, что такое престижное издательство меня опубликует.
Что интересно, в детстве я жила на пересечении улиц Джамбула-Гагарина в городе Алматы, и когда шла вверх по Гагарина до Абая, всегда обращала внимание на большой полиграфический комплекс “Алматыкiтап баспасы” – где находилось и издательство, и книжный магазин. В последнем я, кстати, очень любила проводить время. Так вот, сюрпризы на этом не закончились: президент издательства Гаухар Саймасаева предложила мне, как молодому автору, написать книгу-путеводитель об Алматы. Вот так и начался мой путь писателя.
– Не хотели бы трансформировать свой банковский опыт в литературу? Возможно в юмористическом ключе: например, Денис Цепов написал действительно уморительную книгу “Русские байки английского акушера”?
– Вы знаете, я все же намерена сконцентрироваться на детской литературе, и, насколько это будет в моих силах, способствовать ее развитию в Казахстане. Гуляя с подругой по “Меломану” в 2009 году, я заметила, что нет хорошей отечественной детской литературы – есть только российские и переводные издания. Нашим детям негде читать о своих сверстниках, они не могут идентифицировать себя с персонажами книг, да элементарно – не видят в них своих имен. Что касается моего банковского прошлого и его перевода в книгу, то, думаю, что это больше публицистика, которая меня не интересует. Мне нравятся книги, развивающие воображение, с возможностью для полета фантазии.
В перспективе я планирую развивать историю “Амины Туран”, так что история во второй книге будет происходить на Великом Шелковом пути. Также в этом году я планирую создать серию комиксов – спин-офф от основной серии, посвященный раскрытию мира страны номадов. То есть, я хочу сделать мир номадов более объемным и интересным.
В данный момент я занята написанием повести под названием “Невидимые соседи”, основная тема которой – взросление – переход от детства в юношество. Все мы знаем, что взросление – нелегкий процесс, но в то же время это важный период становления личности. Повесть написана опять же в жанре фэнтези, по западной структуре, но с восточной начинкой. С ней я намерена участвовать в международных литературных конкурсах, так как в Казахстане я уже получила признание, став победителем “Алтын Калам” в 2014 году, а также лауреатом “Алтын Тобылғы” в 2017 году, теперь хочу попробовать свои силы за рубежом.
– Ваш дебютный роман в жанре фэнтези “Амина Туран в стране номадов” вышел в августе прошлого года. Кто был ее первым читателем?
– Первый читатель всех моих книг – моя мама, Зульфия Молдагалиевна. После каждой написанной главы я сажусь с мамой и слушаю, как она читает ее вслух. Я очень люблю слушать мамино чтение, потому что тогда я могу абстрагироваться от своих мыслей и внутренних ощущений и просто послушать, как звучит со стороны то, что я написала. Именно тогда проявляются все недочеты и места, которые можно улучшить. Это дает мне хороший инсайт.
– А какой была первая рецензия?
– Рукопись своего дебютного романа в первую очередь я предоставила в издательство. Основатель “Алматыкiтап баспасы” Элеонора Баталова одна из первых оценила историю и дала добро на выпуск книги, рискнув поддержать начинающего автора, за что я ей очень благодарна. Позже я отправила рукопись книги нескольким людям, которых уважаю – известным писателям, издателям и книжным блогерам. В ответ я получила их впечатления от прочтения книги. Некоторые из этих отзывов были опубликованы на задней стороне обложки книги. Но самую первую профессиональную рецензию я получила от Софии Раевой – бывшего руководителя Бегалинской библиотеки.
Интересный факт: когда я училась в 12-школе, очень любила ходить в эту библиотеку, которая находилась буквально в одном квартале. Я помню, что там всегда проводились конкурсы, прорастали первые зачатки книгообмена, проходили показы экранизаций классической литературы. Много лет спустя по приглашению Элеоноры Ныгметовны София Кумаровна пришла в “Алматыкiтап баспасы” в качестве литературного советника, и именно она первой дала мне конкретные советы и рекомендации по улучшению рукописи. Она прочитала историю “Амины Туран” несколько раз, и, послушав ее, я поделила изначальную рукопись на две части, чем осталась очень довольна.
Также я начала изучать специализированную литературу по сценарному и писательскому мастерству, проходила на английском языке онлайн-курсы по тому, как писать для детей. В списке прочитанных мной книг – “Школа литературного мастерства. От концепции до публикации: рассказы, романы, статьи, нон-фикшн” Юргена Вольфа, “Спасите котика! И другие секреты сценарного мастерства” Блейка Снайдера, “Сценарий: основы сценарного мастерства” Сида Филда, “История на миллион долларов: Мастер-класс для сценаристов, писателей и не только” Роберта Макки. Когда я прочитала книгу Блэйка Снайдера и начала располагать главы своей книги по 15 сюжетным точкам, которые используют американцы для создания блокбастеров поразилась тому, что моя история полностью соответствует всем требованиям.
– Почему для дебюта вы избрали такой непростой жанр, как фэнтези?
– Не буду скрывать: с детства я очень люблю фэнтези. И поэтому для меня было логичным избрать именно этот жанр в качестве направления для своей книги. Я читала много зарубежных хороших книг в этом жанре – и Джоан Роулинг, и Филипа Пулмана, и Диану Уинн. И когда разговор о моей книге происходил в издательстве, у меня спрашивали, почему я не написала рассказы для детей и подростков в нон-фикшн жанре, то есть об обычной жизни, ведь это может быть им интереснее, чем фэнтези. Но я ответила, что фэнтези мне ближе – меня привлекает обширность этого жанра, его специфика, возможность создавать новые миры, необычных персонажей. Вот вы сказали, что жанр фэнтези – непростой, но именно в этом и заключается его особенность – это своеобразный вызов мастерству и фантазии автора.
– Вы создавали биографии для всех главных персонажей книги. Это, несомненно, увлекательное занятие, но и кропотливое тоже. Какой персонаж потребовал от Вас наибольшего количества времени?
– Понятное дело, что главная героиня – Амина Туран. Я расписала все подробности ее биографии – кто она, чем занимается, ее драматургическое предназначение, какова ее личная жизнь, в какой семье родилась, психологические особенности. Эта информация помогает автору лучше понять своего персонажа, осознать почему она действует и думает так, а не иначе. Только глубоко изучая создаваемый персонаж, можно создать логически правильно выстроенную и в тоже время увлекательную историю. Но, так как в моей книге много персонажей – она разноплановая – было нелегко расписать биографию каждого. Важно было не упустить ни одного персонажа, так как я создаю серию книг, и в дальнейшем каждый из них раскроется и сыграет определенную роль в истории. Поэтому я потратила два года на то, чтобы не просто написать первую книгу, а создать полноценную сюжетную линию для каждого персонажа. Это было сложно по временным и эмоциональным затратам, ведь я впервые занималась подобной деятельностью. В то же время я понимала, что мне понадобится это в будущем и трудилась, не покладая рук, чтобы на одной-двух страничках расписать полностью информацию о главных героях. В специальном блокноте я также собирала все интересные этнографические факты и о месте действия книги, о легендах, сказках, мифах – все то, что могло бы мне помочь в написании этого фэнтези. Ведь, имея американскую структуру и сюжетную линию, нужно было наполнить книгу казахским национальным колоритом. Я думаю, “Амина Туран в стране номадов” будет понятна не только казахстанцам, но и тюркским странам, а для западного читателя она станет экзотической книгой, что тоже хорошо скажется на ее читаемости.
– Кто из современных авторов является для Вас мастером создания не только интересных, но и логически верно выстроенных историй?
– Я могу сказать, что каждый автор по-своему уникален и интересен. Кто-то прекрасно владеет словом и создает восхитительные описания мест, кто-то умеет создавать лихо закрученный сюжет с неожиданной концовкой, кто-то пишет шикарные диалоги, и вся книга построена на них. Но у каждого автора свой стиль, как каждый человек на планете неповторим, так и писатели. Однако что объединяет всех авторов – это умение рассказывать историю. Те авторы, которые стали всемирно известными, смогли найти ту путеводную ниточку, что привела их к сердцу читателя несмотря на национальность, страны, особенности менталитета, возраста и так далее.
Когда я провожу встречи с детьми, они всегда спрашивают меня о том, как писать школьные сочинения и эссе. Я отвечаю всегда так: есть четыре вида писателей – дайвер, философ, математик и архитектор. Дайвер – тот, кто с головой окунается в омут истории и выкладывает на страницы все, что у него есть в голове, а затем в этой шелухе ищет изюминку, попутно отсекая ненужный текст. Согласитесь, это весьма сложно и времязатратно. Философ тщательно продумывает всю историю, полностью создает весь сюжет, видит всех персонажей, и только потом, когда история целиком созревает в его голове, садится писать. И процесс письма занимает у него малое количество времени. Математик четко и ясно выверяет структуру своего произведения, пишет, основываясь на фактах и строит свои аргументы на их основе. Такой писатель обычно заранее просчитывает количество страниц и даже слов – он очень скрупулезен и щепетилен. Архитектор – поэтапно, кирпичик за кирпичиком создает свою историю – основываясь на фрирайтинге (с английского free writing – свободное письмо, когда автор механически записывает все возникающие в его голове мысли в течение, как правило, 10-20 минут – прим.ред.). В конечном итоге писатель-архитектор переходит на написание определенных основных глав, дописывает дополнительные моменты и сюжетные линии. Конечно, я не говорю, что всех писателей можно четко разделить на эти четыре группы. Есть и миксы – философ и архитектор или дайвер и архитектор. Понимание того, к какому типу писателя вы относитесь, это первый шаг на пути к легкому написанию текста.
Что касается меня, я отношу себя к писателям-философам – находясь в каком-либо месте или просматривая фильмы, соцсети, а может, читая в библиотеке, я мысленно продумываю все детали своей истории. Когда в голове возникает полная картина, я трачу свое время на то, чтобы расписать этот сюжет – именно так была написана “Амина Туран”. Но после того, как я прочитала книги по сценарному и литературному мастерству, я стала больше времени и сил уделять именно написанию четкой структуры, чтобы моя история была правильно выстроена – то есть, я начала работать как писатель-архитектор.
– Тяжело ли было в процессе редактуры расставаться с целыми кусками истории? Или это был безболезненный процесс?
– Как я уже говорила, рукопись моей первой книги изначально была очень насыщенной и сложной из 500 страниц, которую я сама сократила до 400. И после обсуждений с Софией Раевой поняла, что в моей рукописи есть задатки для двух, а то и трех историй. Я работала с очень хорошим редактором – Людмилой Любенко, которая, как большой профессионал, не вырезала текст, а старалась найти логические ошибки, подсказывала как лучше со стилистической точки зрения поступить. Более того, некоторые места, которые ей, как читателю, были непонятны, я дополняла. Как бы то ни было, для меня это был большой опыт работы с редактором по литературному тексту. Кроме этого, параллельно с редакторской работой, текст книги переводился на английский язык моей подругой Аидой Амановой. Этот перевод также способствовал улучшению книги.
– Расскажите подробнее о своей книге-путеводителе “Наш любимый город Алматы”. Тем более что она была удостоена диплома “Лучшее краеведческое издание года” на Eurasian Book Fair-2016.
– Я познакомилась с главным редактором “Алматыкітап баспасы” Альмирой Сужиковой в декабре 2014 года и мы очень хорошо поговорили. Она – человек очень мудрый, хранитель казахской истории, быта и традиций – настоящая кладезь этой информации. Я впитывала каждое ее слово, и именно она наставила меня на правильный путь, дала хорошие советы. Благодаря Альмире Умбетовне я и получила предложение от издательства написать детскую книгу об Алматы специально к 1000-летию города. Я сразу же предложила несколько вариантов, один из которых был – квест по городу, другой – документальная повесть. Именно последний вариант пришелся по душе руководству издательства.
Интересный факт: это была для меня невероятная возможность проявить себя, написать о своей любви к родному городу. Тем более, что мой дедушка Молдагали Биржанов очень любил читать книги, и в его огромной домашней библиотеке содержалось много книг об Алматы. Самые лучшие книги он держал у себя в комнате, которые не каждому разрешалось полистать – в детстве я любила заходить туда и рассматривать эти “запретные” книги. Одной из них была книга 1980 года выпуска под названием “Алматы. Алма-Ата. Alma-Ata”, издательства “Жалын”, автор сценария и текста лауреат премии Ленинского комсомола Гадильбек Шалахметов. Это большая роскошная книга-фотоальбом, которая вдохновила меня написать свою книгу. Можно сказать, что “Наш любимый город Алматы” стала преемником дедушкиной книги.
У меня было очень много информации о городе, я многое знала с самого детства, так как читала книги об Алматы, дедушка с бабушкой, родители, дяди и тети водили меня по достопримечательностям, с одноклассниками я ходила по главным историческим местам города, и в университетские годы я по-прежнему много времени уделяла изучению родного города. Когда пришло время написать книгу, я проделала очень большую домашнюю работу: правило номер один любого писателя – сделать исследование вопроса, о котором ты собираешься писать. И я постоянно ходила в Национальную библиотеку, а София Раева помогла мне с литературой для написания книги. Кроме этого, каждый сотрудник “Алматыкітап баспасы” лично подходил ко мне и рассказывал интересные истории о городе или приносил книги из домашней библиотеки. Это была такая коллаборация, такое вдохновение – просто не описать, никаких слов не хватит. Помимо этого, я искала в книжных магазинах краеведческие книги, изучала опыт зарубежных коллег – как пишут про тот же Мадрид, Москву или Лондон. Я хотела, чтобы книга об Алматы, написанная специально для детей, была интересной, насыщенной, современной. Я собрала порядка 80 заметок – факты и сведения о городе, которые были бы интересны читателю. Книга состоит из пяти частей – история, современность, достопримечательности, спорт, природа. В ней порядка 400 красочных иллюстраций, портреты известных людей, которые жили и работали в Алматы. В конечном итоге наша работа сполна окупилась – книга понравилась акиму города Алматы Бауыржану Байбеку. Я была поражена, узнав, что в день выпуска книги она была доставлена самолетом на главную студию страны – телеканал “Казахстан”, где ее показали в прямом эфире. Но самое удивительное – то, что сам Нурсултан Абишевич благословил книгу, подписав предисловие.
– Читаете ли Вы книги своих казахстанских коллег? Например, Елена Клепикова, Ксения Рогожникова и Аделия Амраева пишут замечательные книги для детей и подростков.
– Часто говорят: у нас нет книг для детей и подростков, нет авторов – я не согласна с этим. У нас есть много замечательных детских авторов, некоторые, к тому же, проживают в Алматы. Что касается Елены Клепиковой – да, я с ней знакома, она преподает в Открытой Литературной Школе Алматы, и, кроме этого, она признанный автор в России. Все писатели, которых Вы назвали, выпускались в России, а потому до Казахстана не все их книги дошли. Мне даже пришлось читать некоторые из них онлайн на российских книжных сайтах. В особенности могу сказать про Аделию Амраеву, которая является неоднократным победителем российских конкурсов и у нее книги именно нон-фикшн жанра. “Футбольное поле”, “Германия”, “Я хочу жить” – книги, написанные на злободневную тему и имеющие большой отклик в сердцах читателей. Некоторые школы пытаются продвигать книги наших авторов, выпущенные за рубежом, но этот процесс происходит медленно, что очень обидно. Особенно учитывая высокое качество этих книг, темы и вопросы, которые поднимает Аделия в своих книгах. Книги Ксении Рогожниковой я, к сожалению, не читала и не знаю, где они продаются, так и не нашла их. Из казахстанских авторов еще могу отметить Фархата Тамендарова, выпускника ОЛША, который также является редактором “Литературной Алма-Аты”. Он – автор замечательной книги “Гончие псы”, написанной специально для мальчиков, что является уникальным случаем для Казахстана. Также весьма популярна книга Лилии Калаус и Зиры Наурызбаевой “Бату и золотая чаша”. В принципе, я думаю, что главное у нас есть – поступательное движение вперед, так как мы стараемся, пишем для детей. Есть замечательные издательства – “Алматыкітап баспасы”, “Аруна”, “Фолиант”, которые используют все свои возможности для того, чтобы печатать и продвигать книги казахстанских авторов. Думаю, в будущем наш книжный рынок станет более разнообразным, наполненным качественным контентом, и дети с интересом и удовольствием будут читать именно отечественных авторов.
– Вы продолжили создание книг-путеводителей, теперь уже – о столице – под названием “Сердце нашей Родины – Астана”. И снова книга получила диплом на книжной выставке…
– Я подошла к написанию этого путеводителя, уже имея за плечами опыт написания книги об Алматы. Однако, в отличие от моего родного города, об Астане я ничего толком не знала – только общеизвестные факты, так как была в столице всего несколько раз. Издательство снарядило меня в командировку, предварительно я, разумеется, сделала масштабное исследование по истории, культуре, архитектурным памятникам Астаны. Мне осталось получить только впечатления жителей города. Благодаря руководству моего издательства я провела очень насыщенную и интересную неделю. За это время я встретилась с людьми, которые строили Астану, приехали для того, чтобы внести свой вклад в ее развитие. Я разговаривала с гидами, пресс-секретарями, простыми работниками, библиотекарями, учителями, школьниками и даже людьми на улицах. Во всем этом мне помогала советник издательства “Алматыкітап баспасы” в Астане Жазира Нурмухаметова. За время, проведенное в Астане, и после, расшифровывая диктофонные записи, я поняла одно: жители столицы любят свой город так же, как и алматинцы. И всеми фибрами души они стараются внести свой вклад в развитие Астаны – несмотря ни на какие жизненные условия, они работали, создавали, творили и стояли у истоков молодой столицы. После написания этой книги я решила переехать в столицу (смеется, – прим.ред.) вслед за своими многочисленными знакомыми, друзьями, одноклассниками, однокурсниками и коллегами.
Интересный факт: когда я писала эту книгу, то решила вдохновиться зарубежными фильмами – в то время я смотрела “Агенты Щ.И.Т.” – спин-офф от серии фильмов Marvel о супергероях. Мне понравилась в этом сериале крутая идея об искусственном интеллекте, которую я применила в своей книге. Она заключалась в следующем: Алматы – это ретро-город, а Астана – город фантастического будущего посреди степи. Я хотела передать свое ощущение и через подачу материала. В первой книге я написала о преемственности поколений, и даже оформление книги можно отнести к ретро-стилю. Главный дизайнер издательства Нурмухамбет Наурызбаев сумел передать это ощущение – каждая страница книги была сделана под старину, мысли главного героя Алана переданы в виде отрывков из блокнота, а заметки Ата записаны на старинной папирусной бумаге. Астану же мы решили подать через гаджеты, так как мы живем в век развития технологий и Интернета, и тем самым приблизить детей к книге. Думаю получилось очень даже эффектно. Так я придумала Аружан – главного персонажа (по аналогии с выражением “Ару кала – Астана” – “Красавица Астана”) и ее помощницу – виртуального робота по имени Айя (A.I.A – artificial intelligence assistant, то есть робот с искусственным интеллектом). И снова главный дизайнер раскрыл книгу по-новому, создав инновационный дизайн – такого нет ни в одной книге мира, он абсолютно уникальный и отображает ту идею и концепцию, которую я заложила в эту книгу. За свою работу Нурмухамбет Кабидолдинович был удостоен специального диплома Eurasian Book Fair-2017.
Что самое интересное, книга об Астане тоже получила признание со стороны главы государства, и он снова подписал предисловие. Также удивительное в этой книге – не успели пройти события ЭКСПО, и тут же эти фотографии появились в нашей книге. Опять же – каждый сотрудник издательства вносил свой вклад в развитие концепции и идеи книги, говорили: смотрите, в Астане происходит такое-то событие, давайте о нем напишем. Все с таким энтузиазмом подходили к этой работе и, как и в случае с книгой об Алматы, мы днями и ночами работали.
Я писала эту книгу на русском, она параллельно переводилась на казахский и английский языки. Редактором книги на английском языке стал Найджел Кокс – профессор университета КИМЭП. Также свой огромный вклад внесла преподаватель Кэмбриджа – Шолпан Искакова. Так что, можно сказать, что книгу “Сердце нашей Родины – Астана” можно без всякого стеснения дарить зарубежным гостям столицы. Также, насколько мне известно, эта книга была подарена делегатам выставки ЭКСПО. Есть информация и о том, что Центральная Библиотечная система вместе с Фондом Первого Президента приобрела большой тираж книги и распространила ее по всем библиотекам Казахстана. Недавно я также узнала замечательную новость, от которой я, честно говоря, до сих пор в шоке: два наших путеводителя находятся в библиотеке Конгресса США.
– Есть информация, что Ваши книги изданы общим тиражом более 16 000 экземпляров, но это данные за август 2018 года. Изменились ли цифры? Довольны ли Вы ими?
– Конечно же, я очень довольна (смеется – прим.ред.). Относительно недавно начав свой путь в качестве писателя, я имею такой внушительный тираж книг для Казахстана. Надеюсь, что в дальнейшем цифры продолжат расти, а мои книги и дальше будут радовать читателей.
Фото из личного архива Зауре Турехановой