• Последние

Я буду развивать детскую литературу Казахстана – Зауре Туреханова, писатель

2019/06/03 12:19
Пример HTML-страницы
Казахстан и Азербайджан углубляют стратегическое партнерство

Казахстан и Азербайджан углубляют стратегическое партнерство

2025/06/01 13:32
Турист повредил двух терракотовых воинов в Китае

Турист повредил двух терракотовых воинов в Китае

2025/06/01 12:16
Зону отдыха с искусственным озером открыли в Туркестане

Зону отдыха с искусственным озером открыли в Туркестане

2025/06/01 10:44
WhatsApp перестанет работать на некоторых моделях iPhone с 1 июня

WhatsApp перестанет работать на некоторых моделях iPhone с 1 июня

2025/06/01 10:39
Александр Бублик впервые в карьере вышел в четвёртый круг Открытого чемпионата Франции

Александр Бублик впервые в карьере вышел в четвёртый круг Открытого чемпионата Франции

2025/06/01 09:37
Казахстан отмечает Международный День защиты детей

Казахстан отмечает Международный День защиты детей

2025/06/01 08:36
Перебои в работе TikTok, Instagram и Facebook зафиксированы в Казахстане

Перебои в работе TikTok, Instagram и Facebook зафиксированы в Казахстане

2025/05/31 21:28
Италия и Казахстан: стратегическое сближение на фоне меняющейся геополитики

Италия и Казахстан: стратегическое сближение на фоне меняющейся геополитики

2025/05/31 18:00
Разгромом закончился матч Путинцева — Андреева на «Ролан Гаррос»

Разгромом закончился матч Путинцева — Андреева на «Ролан Гаррос»

2025/05/31 15:35
Инновационные разработки Farabi Hub показали казахстанским и узбекским парламентариям

Инновационные разработки Farabi Hub показали казахстанским и узбекским парламентариям

2025/05/31 13:28
Восемь стран ОПЕК+ увеличат добычу нефти в июле

Восемь стран ОПЕК+ увеличат добычу нефти в июле

2025/05/31 12:22
Касым-Жомарт Токаев: Нам нужен широкий, панорамный взгляд на историю

Касым-Жомарт Токаев: Нам нужен широкий, панорамный взгляд на историю

2025/05/31 11:20
  • 18+
  • Наши контакты
  • О портале
  • Политика конфиденциальности
25/06/01/15:18
Toppress.kz
  • Казахстан
  • В мире
  • Экономика
  • Сказано – сделано
  • Еще
    • Интересное
    • Рейтинги акимов
    • Культура
    • Общество
    • Военная журналистика
    • Авто
    • Репортаж
    • Экология
    • Мнение со стороны
No Result
View All Result
Toppress.kz
No Result
View All Result

Я буду развивать детскую литературу Казахстана – Зауре Туреханова, писатель

2019/06/03 12:19

История Зауре Турехановой вполне могла бы послужить отличной основой для сценария мотивирующего фильма. Посудите сами: практически сразу после ухода из крупного международного банка наша героиня на одном дыхании пишет книгу, крупное издательство принимает и издает ее, а дальше – широкое признание читателей и рецензентов. Мало этого: два последующих издания Зауре удостаиваются положительных отзывов, и даже (внимание: спойлер!) оказываются в библиотеке Конгресса США. Мы не могли упустить возможности поговорить с юной писательницей о ее пути в литературе и том, что она намерена сделать для развития книжной индустрии в Казахстане. 

Пример HTML-страницы

– Вы достаточно долго работали банкиром-международником. Каким образом пришли в литературу? Довольно интересный переход получился.

– Я проработала в банке много лет и эта сфера деятельности мне нравилась: у меня была интересная работа и замечательные коллеги. Мы первыми в Казахстане проходили процесс реструктуризации внешнего долга, что было весьма сложно и в эмоциональном, и в физическом плане, так как приходилось тратить все свое время, в том числе и личное. Когда началась вторая реструктуризация банка, я поняла, что уже не хочу  заниматься этим. Поэтому  взяла тайм-аут – хотела отдохнуть пару месяцев и потом найти новую работу, тоже в банковской сфере. Тогда же я и нашла старую тетрадь со своими рассказами, написанными в школьные годы – “Зауре в стране снов”.  И мне захотелось написать что-то свое, то, что копилось годами. Первые восемь глав “Амины Туран в стране номадов” я написала легко и быстро – буквально за пару месяцев – на бумагу я вылила все свои чувства, мысли, эмоции, копившиеся в душе и сердце долгие годы. Тогда же мама предложила мне принять участие в литературном конкурсе, о котором она услышала по новостям. Сначала я испугалась: как так, это же мое личное, я не могу этим делиться. Однако, когда я узнала, что конкурс анонимный, решила участвовать. После того, как я начала получать хорошие и теплые отклики от незнакомых людей, которые голосовали за “Амину Туран”, у меня словно открылось второе дыхание (Зауре рассказывает о конкурсе “Алтын Калам – 2014”, в котором она одержала победу в номинации “Лучшая детская литература года”, – прим.ред.). 

Результаты конкурса объявили в сентябре или октябре, а уже до конца года я закончила свою рукопись, которая была очень большой  – около пятисот страниц, но в дальнейшем я ее сократила до четырехсот. С этой рукописью я начала обращаться в различные отечественные издательства, и мне перезвонили из “Алматыкiтап баспасы”, пригласив на встречу. Конечно, для меня это было большим достижением на тот момент – я и подумать не могла, что такое престижное издательство меня опубликует. 

Что интересно, в детстве я жила на пересечении улиц Джамбула-Гагарина в городе Алматы, и когда шла вверх по Гагарина до Абая, всегда обращала внимание на большой полиграфический комплекс “Алматыкiтап баспасы” – где находилось и издательство, и книжный магазин. В последнем я, кстати, очень любила проводить время. Так вот, сюрпризы на этом не закончились: президент издательства Гаухар Саймасаева предложила мне, как молодому автору, написать книгу-путеводитель об Алматы. Вот так и начался мой путь писателя.

– Не хотели бы трансформировать свой банковский опыт в литературу? Возможно в юмористическом ключе: например, Денис Цепов написал действительно уморительную книгу “Русские байки английского акушера”? 

– Вы знаете, я все же намерена сконцентрироваться на детской литературе, и, насколько это будет в моих силах, способствовать ее развитию в Казахстане. Гуляя с подругой по “Меломану” в 2009 году, я заметила, что нет хорошей отечественной детской литературы – есть только российские и переводные издания. Нашим детям негде читать о своих сверстниках, они не могут идентифицировать себя с персонажами книг, да элементарно – не видят в них своих имен. Что касается моего банковского прошлого и его перевода в книгу, то, думаю, что это больше публицистика, которая меня не интересует. Мне нравятся книги, развивающие воображение, с возможностью для полета фантазии. 

В перспективе я планирую развивать историю “Амины Туран”, так что история во второй книге будет происходить на Великом Шелковом пути. Также в этом году я планирую создать серию комиксов – спин-офф от основной серии, посвященный раскрытию мира страны номадов. То есть, я хочу сделать мир номадов более объемным и интересным. 

В данный момент я занята написанием повести под названием “Невидимые соседи”, основная тема которой – взросление – переход от детства в юношество. Все мы знаем, что взросление – нелегкий процесс, но в то же время это важный период становления личности. Повесть написана опять же в жанре фэнтези, по западной структуре, но с восточной начинкой. С ней я намерена участвовать в международных литературных конкурсах, так как в Казахстане я уже получила признание, став победителем “Алтын Калам” в 2014 году, а также лауреатом “Алтын Тобылғы” в 2017 году, теперь хочу попробовать свои силы за рубежом. 

– Ваш дебютный роман в жанре фэнтези “Амина Туран в стране номадов” вышел в августе прошлого года. Кто был ее первым читателем?

– Первый читатель всех моих книг – моя мама, Зульфия Молдагалиевна. После каждой написанной главы я сажусь с мамой и слушаю, как она читает ее вслух. Я очень люблю слушать мамино чтение, потому что тогда я могу абстрагироваться от своих мыслей и внутренних ощущений и просто послушать, как звучит со стороны то, что я написала. Именно тогда проявляются все недочеты и места, которые можно улучшить. Это дает мне хороший инсайт. 

– А какой была первая рецензия?

– Рукопись своего дебютного романа в первую очередь я предоставила в издательство. Основатель “Алматыкiтап баспасы” Элеонора Баталова одна из первых оценила историю и дала добро на выпуск книги, рискнув поддержать начинающего автора, за что я ей очень благодарна. Позже я отправила рукопись книги нескольким людям, которых уважаю – известным писателям, издателям и книжным блогерам. В ответ я получила их впечатления от прочтения книги. Некоторые из этих отзывов были опубликованы на задней стороне обложки книги. Но самую первую профессиональную рецензию я получила от Софии Раевой – бывшего руководителя Бегалинской библиотеки. 

Интересный факт: когда я училась в 12-школе, очень любила ходить в эту библиотеку, которая находилась буквально в одном квартале. Я помню, что там всегда проводились конкурсы, прорастали первые зачатки книгообмена, проходили показы экранизаций классической литературы. Много лет спустя по приглашению Элеоноры Ныгметовны София Кумаровна пришла в “Алматыкiтап баспасы” в качестве литературного советника, и именно она первой дала мне конкретные советы и рекомендации по улучшению рукописи. Она прочитала историю “Амины Туран” несколько раз, и, послушав ее, я поделила изначальную рукопись на две части, чем осталась очень довольна. 

Также я начала изучать специализированную литературу по сценарному и писательскому мастерству, проходила на английском языке онлайн-курсы по тому, как писать для детей. В списке прочитанных мной книг – “Школа литературного мастерства. От концепции до публикации: рассказы, романы, статьи, нон-фикшн” Юргена Вольфа, “Спасите котика! И другие секреты сценарного мастерства” Блейка Снайдера, “Сценарий: основы сценарного мастерства” Сида Филда, “История на миллион долларов: Мастер-класс для сценаристов, писателей и не только” Роберта Макки. Когда я прочитала книгу Блэйка Снайдера и начала располагать главы своей книги по 15 сюжетным точкам, которые используют американцы для создания блокбастеров поразилась тому, что моя история полностью соответствует всем требованиям. 

– Почему для дебюта вы избрали такой непростой жанр, как фэнтези?

– Не буду скрывать: с детства я очень люблю фэнтези. И поэтому для меня было логичным избрать именно этот жанр в качестве направления для своей книги. Я читала много зарубежных хороших книг в этом жанре – и Джоан Роулинг, и Филипа Пулмана, и Диану Уинн. И когда разговор о моей книге происходил в издательстве, у меня спрашивали, почему я не написала рассказы для детей и подростков в нон-фикшн жанре, то есть об обычной жизни, ведь это может быть им интереснее, чем фэнтези. Но я ответила, что фэнтези мне ближе – меня привлекает обширность этого жанра, его специфика, возможность создавать новые миры, необычных персонажей. Вот вы сказали, что жанр фэнтези – непростой, но именно в этом и заключается его особенность – это своеобразный вызов мастерству и фантазии автора. 

– Вы создавали биографии для всех главных персонажей книги. Это, несомненно, увлекательное занятие, но и кропотливое тоже. Какой персонаж потребовал от Вас наибольшего количества времени?

– Понятное дело, что главная героиня – Амина Туран. Я расписала все подробности ее биографии – кто она, чем занимается, ее драматургическое предназначение, какова ее личная жизнь, в какой семье родилась, психологические особенности. Эта информация помогает автору лучше понять своего персонажа, осознать почему она действует и думает так, а не иначе. Только глубоко изучая создаваемый персонаж, можно создать логически правильно выстроенную и в тоже время увлекательную историю. Но, так как в моей книге много персонажей – она разноплановая – было нелегко расписать биографию каждого. Важно было не упустить ни одного персонажа, так как я создаю серию книг, и в дальнейшем каждый из них раскроется и сыграет определенную роль в истории. Поэтому я потратила два года на то, чтобы не просто написать первую книгу, а создать полноценную сюжетную линию для каждого персонажа. Это было сложно по временным и эмоциональным затратам, ведь я впервые занималась подобной деятельностью. В то же время я понимала, что мне понадобится это в будущем и трудилась, не покладая рук, чтобы на одной-двух страничках расписать полностью информацию о главных героях. В специальном блокноте я также собирала все интересные этнографические факты и о месте действия книги, о легендах, сказках, мифах – все то, что могло бы мне помочь в написании этого фэнтези. Ведь, имея американскую структуру и сюжетную линию, нужно было наполнить книгу казахским национальным колоритом. Я думаю, “Амина Туран в стране номадов” будет понятна не только казахстанцам, но и тюркским странам, а для западного читателя она станет экзотической книгой, что тоже хорошо скажется на ее читаемости. 

– Кто из современных авторов является для Вас мастером создания не только интересных, но и логически верно выстроенных историй?

– Я могу сказать, что каждый автор по-своему уникален и интересен. Кто-то прекрасно владеет словом и создает восхитительные описания мест, кто-то умеет создавать лихо закрученный сюжет с неожиданной концовкой, кто-то пишет шикарные диалоги, и вся книга построена на них. Но у каждого автора свой стиль, как каждый человек на планете неповторим, так и писатели. Однако что объединяет всех авторов – это умение рассказывать историю. Те авторы, которые стали всемирно известными, смогли найти ту путеводную ниточку, что привела их к сердцу читателя несмотря на национальность, страны, особенности менталитета, возраста и так далее. 

Когда я провожу встречи с детьми, они всегда спрашивают меня о том, как писать школьные сочинения и эссе. Я отвечаю всегда так: есть четыре вида писателей – дайвер, философ, математик и архитектор. Дайвер – тот, кто с головой окунается в омут истории и выкладывает на страницы все, что у него есть в голове, а затем в этой шелухе ищет изюминку, попутно отсекая ненужный текст. Согласитесь, это весьма сложно и времязатратно. Философ тщательно продумывает всю историю, полностью создает весь сюжет, видит всех персонажей, и только потом, когда история целиком созревает в его голове, садится писать. И процесс письма занимает у него малое количество времени. Математик четко и ясно выверяет структуру своего произведения, пишет, основываясь на фактах и строит свои аргументы на их основе. Такой писатель обычно заранее просчитывает количество страниц и даже слов – он очень скрупулезен и щепетилен. Архитектор – поэтапно, кирпичик за кирпичиком создает свою историю – основываясь на фрирайтинге (с английского free writing – свободное письмо, когда автор механически записывает все возникающие в его голове мысли в течение, как правило, 10-20 минут – прим.ред.). В конечном итоге писатель-архитектор переходит на написание определенных основных глав, дописывает дополнительные моменты и сюжетные линии. Конечно, я не говорю, что всех писателей можно четко разделить на эти четыре группы. Есть и миксы – философ и архитектор или дайвер и архитектор. Понимание того, к какому типу писателя вы относитесь, это первый шаг на пути к легкому написанию текста.

Что касается меня, я отношу себя к писателям-философам – находясь в каком-либо месте или просматривая фильмы, соцсети, а может, читая в библиотеке, я мысленно продумываю все детали своей истории. Когда в голове возникает полная картина, я трачу свое время на то, чтобы расписать этот сюжет – именно так была написана “Амина Туран”. Но после того, как я прочитала книги по сценарному и литературному мастерству, я стала больше времени и сил уделять именно написанию четкой структуры, чтобы моя история была правильно выстроена – то есть, я начала работать как писатель-архитектор. 

– Тяжело ли было в процессе редактуры расставаться с целыми кусками истории? Или это был безболезненный процесс? 

–  Как я уже говорила, рукопись моей первой книги изначально была очень насыщенной и сложной из 500 страниц, которую я сама сократила до 400. И после обсуждений с Софией Раевой поняла, что в моей рукописи есть задатки для двух, а то и трех историй. Я работала с очень хорошим редактором – Людмилой Любенко, которая, как большой профессионал, не вырезала текст, а старалась найти логические ошибки, подсказывала как лучше со стилистической точки зрения поступить. Более того, некоторые места, которые ей, как читателю, были непонятны, я дополняла. Как бы то ни было, для меня это был большой опыт работы с редактором по литературному тексту. Кроме этого, параллельно с редакторской работой, текст книги переводился на английский язык моей подругой Аидой Амановой. Этот перевод также способствовал улучшению книги.  

– Расскажите подробнее о своей книге-путеводителе “Наш любимый город Алматы”. Тем более что она была удостоена диплома “Лучшее краеведческое издание года” на Eurasian Book Fair-2016. 

– Я познакомилась с главным редактором “Алматыкітап баспасы” Альмирой Сужиковой в декабре 2014 года и мы очень хорошо поговорили. Она – человек очень мудрый, хранитель казахской истории, быта и традиций – настоящая кладезь этой информации. Я впитывала каждое ее слово, и именно она наставила меня на правильный путь, дала хорошие советы. Благодаря Альмире Умбетовне я и получила предложение от издательства написать детскую книгу об Алматы специально к 1000-летию города. Я сразу же предложила несколько вариантов, один из которых был – квест по городу, другой – документальная повесть. Именно последний вариант пришелся по душе руководству издательства. 

Интересный факт: это была для меня невероятная возможность проявить себя, написать о своей любви к родному городу. Тем более, что мой дедушка Молдагали Биржанов очень любил читать книги, и в его огромной домашней библиотеке содержалось много книг об Алматы. Самые лучшие книги он держал у себя в комнате, которые не каждому разрешалось полистать – в детстве я любила заходить туда и рассматривать эти “запретные” книги. Одной из них была книга 1980 года выпуска под названием “Алматы. Алма-Ата. Alma-Ata”, издательства “Жалын”, автор сценария и текста лауреат премии Ленинского комсомола Гадильбек Шалахметов. Это большая роскошная книга-фотоальбом, которая вдохновила меня написать свою книгу. Можно сказать, что “Наш любимый город Алматы” стала преемником дедушкиной книги. 

У меня было очень много информации о городе, я многое знала с самого детства, так как читала книги об Алматы, дедушка с бабушкой, родители, дяди и тети водили меня по достопримечательностям, с одноклассниками я ходила по главным историческим местам города, и в университетские годы я по-прежнему много времени уделяла изучению родного города. Когда пришло время написать книгу, я проделала очень большую домашнюю работу: правило номер один любого писателя – сделать исследование вопроса, о котором ты собираешься писать. И я постоянно ходила в Национальную библиотеку, а София Раева помогла мне с литературой для написания книги. Кроме этого, каждый сотрудник “Алматыкітап баспасы” лично подходил ко мне и рассказывал интересные истории о городе или приносил книги из домашней библиотеки. Это была такая коллаборация, такое вдохновение – просто не описать, никаких слов не хватит. Помимо этого, я искала в книжных магазинах краеведческие книги, изучала опыт зарубежных коллег – как пишут про тот же Мадрид, Москву или Лондон. Я хотела, чтобы книга об Алматы, написанная специально для детей, была интересной, насыщенной, современной. Я собрала порядка 80 заметок – факты и сведения о городе, которые были бы интересны читателю. Книга состоит из пяти частей – история, современность, достопримечательности, спорт, природа. В ней порядка 400 красочных иллюстраций, портреты известных людей, которые жили и работали в Алматы. В конечном итоге наша работа сполна окупилась – книга понравилась акиму города Алматы Бауыржану Байбеку. Я была поражена, узнав, что в день выпуска книги она была доставлена самолетом на главную студию страны – телеканал “Казахстан”, где ее показали в прямом эфире. Но самое удивительное – то, что сам Нурсултан Абишевич благословил книгу, подписав предисловие. 

– Читаете ли Вы книги своих казахстанских коллег? Например, Елена Клепикова, Ксения Рогожникова и Аделия Амраева пишут замечательные книги для детей и подростков. 

– Часто говорят: у нас нет книг для детей и подростков, нет авторов – я не согласна с этим. У нас есть много замечательных детских авторов, некоторые, к тому же, проживают в Алматы. Что касается Елены Клепиковой – да, я с ней знакома, она преподает в Открытой Литературной Школе Алматы, и, кроме этого, она признанный автор в России. Все писатели, которых Вы назвали, выпускались в России, а потому до Казахстана не все их книги дошли. Мне даже пришлось читать некоторые из них онлайн на российских книжных сайтах. В особенности могу сказать про Аделию Амраеву, которая является неоднократным победителем российских конкурсов и у нее книги именно нон-фикшн жанра. “Футбольное поле”, “Германия”, “Я хочу жить” – книги, написанные на злободневную тему и имеющие большой отклик в сердцах читателей. Некоторые школы пытаются продвигать книги наших авторов, выпущенные за рубежом, но этот процесс происходит медленно, что очень обидно. Особенно учитывая высокое качество этих книг, темы и вопросы, которые поднимает Аделия в своих книгах. Книги Ксении Рогожниковой я, к сожалению, не читала и не знаю, где они продаются, так и не нашла их. Из казахстанских авторов еще могу отметить Фархата Тамендарова, выпускника ОЛША, который также является редактором “Литературной Алма-Аты”. Он – автор замечательной книги “Гончие псы”, написанной специально для мальчиков, что является уникальным случаем для Казахстана. Также весьма популярна книга Лилии Калаус и Зиры Наурызбаевой “Бату и золотая чаша”. В принципе, я думаю, что главное у нас есть – поступательное движение вперед, так как мы стараемся, пишем для детей. Есть замечательные издательства – “Алматыкітап баспасы”, “Аруна”, “Фолиант”, которые используют все свои возможности для того, чтобы печатать и продвигать книги казахстанских авторов. Думаю, в будущем наш книжный рынок станет более разнообразным, наполненным качественным контентом, и дети с интересом и удовольствием будут читать именно отечественных авторов. 

– Вы продолжили создание книг-путеводителей, теперь уже – о столице – под названием “Сердце нашей Родины – Астана”. И снова книга получила диплом на книжной выставке…

– Я подошла к написанию этого путеводителя, уже имея за плечами опыт написания книги об Алматы. Однако, в отличие от моего родного города, об Астане я ничего толком не знала – только общеизвестные факты, так как была в столице всего несколько раз. Издательство снарядило меня в командировку, предварительно я, разумеется, сделала масштабное исследование по истории, культуре, архитектурным памятникам Астаны. Мне осталось получить только впечатления жителей города. Благодаря руководству моего издательства я провела очень насыщенную и интересную неделю. За это время я встретилась с людьми, которые строили Астану, приехали для того, чтобы внести свой вклад в ее развитие. Я разговаривала с гидами, пресс-секретарями, простыми работниками, библиотекарями, учителями, школьниками и даже людьми на улицах. Во всем этом мне помогала советник издательства “Алматыкітап баспасы” в Астане Жазира Нурмухаметова. За время, проведенное в Астане, и после, расшифровывая диктофонные записи, я поняла одно: жители столицы любят свой город так же, как и алматинцы. И всеми фибрами души они стараются внести свой вклад в развитие Астаны – несмотря ни на какие жизненные условия, они работали, создавали, творили и стояли у истоков молодой столицы. После написания этой книги я решила переехать в столицу (смеется, – прим.ред.) вслед за своими многочисленными знакомыми, друзьями, одноклассниками, однокурсниками и коллегами. 

Интересный факт: когда я писала эту книгу, то решила вдохновиться зарубежными фильмами – в то время я смотрела “Агенты Щ.И.Т.” – спин-офф от серии фильмов Marvel о супергероях. Мне понравилась в этом сериале крутая идея об искусственном интеллекте, которую я применила в своей книге. Она заключалась в следующем: Алматы – это ретро-город, а Астана – город фантастического будущего посреди степи. Я хотела передать свое ощущение и через подачу материала. В первой книге я написала о преемственности поколений, и даже оформление книги можно отнести к ретро-стилю. Главный дизайнер издательства Нурмухамбет Наурызбаев сумел передать это ощущение – каждая страница книги была сделана под старину, мысли главного героя Алана переданы в виде отрывков из блокнота, а заметки Ата записаны на старинной папирусной бумаге. Астану же мы решили подать через гаджеты, так как мы живем в век развития технологий и Интернета, и тем самым приблизить детей к книге. Думаю получилось очень даже эффектно. Так я придумала Аружан – главного персонажа (по аналогии с выражением “Ару кала – Астана” – “Красавица Астана”) и ее помощницу – виртуального робота по имени Айя (A.I.A – artificial intelligence assistant, то есть робот с искусственным интеллектом).  И снова главный дизайнер раскрыл книгу по-новому, создав инновационный дизайн – такого нет ни в одной книге мира, он абсолютно уникальный и отображает ту идею и концепцию, которую я заложила в эту книгу. За свою работу Нурмухамбет Кабидолдинович был удостоен специального диплома Eurasian Book Fair-2017. 

Что самое интересное, книга об Астане тоже получила признание со стороны главы государства, и он снова подписал предисловие. Также удивительное в этой книге – не успели пройти события ЭКСПО, и тут же эти фотографии появились в нашей книге. Опять же – каждый сотрудник издательства вносил свой вклад в развитие концепции и идеи книги, говорили: смотрите, в Астане происходит такое-то событие, давайте о нем напишем. Все с таким энтузиазмом подходили к этой работе и, как и в случае с книгой об Алматы, мы днями и ночами работали. 

Я писала эту книгу на русском, она параллельно переводилась на казахский и английский языки. Редактором книги на английском языке стал Найджел Кокс – профессор университета КИМЭП. Также свой огромный вклад внесла преподаватель Кэмбриджа – Шолпан Искакова. Так что, можно сказать, что книгу “Сердце нашей Родины – Астана” можно без всякого стеснения дарить зарубежным гостям столицы. Также, насколько мне известно, эта книга была подарена делегатам выставки ЭКСПО. Есть информация и о том, что Центральная Библиотечная система вместе с Фондом Первого Президента приобрела большой тираж книги и распространила ее по всем библиотекам Казахстана. Недавно я также узнала замечательную новость, от которой я, честно говоря, до сих пор в шоке: два наших путеводителя находятся в библиотеке Конгресса США. 

– Есть информация, что Ваши книги изданы общим тиражом более 16 000 экземпляров, но это данные за август 2018 года. Изменились ли цифры? Довольны ли Вы ими? 

– Конечно же, я очень довольна (смеется – прим.ред.). Относительно недавно начав свой путь в качестве писателя, я имею такой внушительный тираж книг для Казахстана. Надеюсь, что в дальнейшем цифры продолжат расти, а мои книги и дальше будут радовать читателей.

Фото из личного архива Зауре Турехановой

Поделиться
Твитнуть
Поделиться
Лайк

Казахстанский мультимедийный портал-агрегатор новостей. Агентство представлено на ключевых контентных платформах: интернет и социальные сети. Мы представляем главные новости Казахстана, СНГ и мира. Информационный портал TopPress.kz - это финансовые, экономические, политические новости Казахстана, аналитика, рейтинги, выводы и прогнозы, курсы валют и рынки ценных бумаг, драгоценных металлов, сырьевых и несырьевых ресурсов, новости банков, бирж, компаний.

Сайт создан компанией «Digital idea»

Свидетельство о постановке на учет, переучет периодического печатного издания, информационного и сетевого издания №166332-ИА от 11.08.2017 года. Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов и комментаторов сайта.

No Result
View All Result
  • Казахстан
  • В мире
  • Экономика
  • Общество
  • Интересное
  • Авто
  • Спорт
  • Медицина
  • Спасатели
  • Репортаж
  • Коронавирус
  • Личность
  • Военная журналистика
  • Криминальные новости
  • Экология
  • Культура
  • ЧП
  • Архив

Свидетельство о постановке на учет, переучет периодического печатного издания, информационного и сетевого издания №166332-ИА от 11.08.2017 года. Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов и комментаторов сайта.

Welcome Back!

Login to your account below

Forgotten Password?

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In

Add New Playlist

Total
0
Share