В последние несколько лет, во многом благодаря киновселенным "Marvel" и "DC", комикс-культура стала чем-то совершенно привычным для стран СНГ. Например, в казахстанских магазинах сегодня можно без проблем найти комиксы про Человека-Паука, Бэтмена или Чудо-Женщину. Мы поговорили с издателем Сабитом Бакытжаном о развитии культуры комиксов в Казахстане, издании отечественных авторов и “трудностях перевода”.
– Почему Вы решили открыть издательство комиксов в Казахстане?
– Я с детства увлекался комиксами – начал с их коллекционирования. А в восемнадцать лет открыл магазин комиксов, но через год-полтора понял, что хочу издавать их на русском сам. Так все и закрутилось.
– В Америке комиксы – это целая религия, которая развивалась десятилетиями. По какому пути пойдет культура комиксов в Казахстане – это просто развлечение или нечто большее?
– Насчет фильмов – однозначно да, это будет развиваться. Но сами комиксы как чтиво – пока нет, я думаю. Нужна смена поколений, так как сейчас слишком велико число людей с предвзятым отношением к комиксам. И когда придет более молодое поколение, будет проще до них донести мысль о том, что комиксы – это здорово.
– Как человек, издающий комиксы, объясните, что же стоит за красивой, хорошо прорисованной картинкой и малым количеством текста? Сейчас я озвучила мнение тех, кто не понимает комиксы. Как бы Вы донесли до них другую точку зрения?
– В Америке комиксы стоят наравне с книгами, и приносят гораздо больше денег. Потому что сейчас "Marvel" с "Disney" штампуют фильмы по комиксами с сопутствующим мерчендайзингом. А комиксы… Есть плохие комиксы, есть хорошие комиксы – нужно знать об этом, чтобы советовать их покупать или продавать. Для меня комиксы – это все-таки искусство, за которым стоит огромный труд сценаристов, художников и так далее. Это одна из причин, почему они стоят так дорого. Зачастую работой над комиксом занято большее количество специалистов по сравнению с книгой. И у меня, например, есть свои любимые художники комиксов, чьи работы я буду покупать, несмотря на их качество – будет ли оно высоким или низким, неважно.
– Вы занимаетесь еще и переводом комиксов на русский язык. С каким трудностями приходится сталкиваться, тяжело ли адаптировать исходный текст для правильного его восприятия нашими читателями?
– Да, для того, чтобы переводить комиксы, нужно знать сленг и определенные идиомы, и правильно их адаптировать для русскоязычного читателя, не потеряв ничего важного при этом. Есть определенные фразы на английском, которые очень смешно звучат для гиков, но если их неправильно перевести, весь смысл уйдет. Но я сам не занимаюсь переводом комиксом, у меня есть хороший переводчик – мой друг, который живет в Москве и имеет два высших образования по языку. Он, как и я – большой поклонник комиксов, поэтому я ему полностью доверяю все переводы. Я уверен, что он сделает все, как надо.
– Расскажите об издании комикса "Ермек-батыр": каково это было – совмещать казахскую и американскую культуры?
– "Ермек-батыр" – это самый первый казахстанский комикс, и изначально он издавался "Khan Comics" – другим нашим комикс-издательством, но они занимаются только отечественными авторами. Мы же изначально позиционировали себя как издательство, работающее по лицензиям. После мне написал автор комикса, и мы решили переиздать его в твердой обложке, сделали качественное издание. Мы выпустили уже две главы, и выиграли несколько престижных премий: например, "Лучшее графическое издание в Казахстане". Также мы вошли в ТОП-5 лучших отечественных проектов в СНГ, и в общем "Ермек-батыр" собирает очень много разных отзывов и наград. Поэтому мне нравится этот проект.
– Вы первыми привели франшизу "Marvel" в Казахстан…
– Мы начинали не с "Marvel", а другого американского издательства, потом издали "Ермек-батыр", и в тот момент я подумал, что нужно громко заявить о себе. Сразу замахнуться на верхнюю ступеньку, а потом спокойно заниматься другими проектами. Я просто написал представительству "Marvel" в Италии, и примерно неделю мы переписывались. После этого я подписал договор и приобрел права на две франшизы – "Фантастическая четверка" и "Люди Икс", и с тех пор издаю их. "Marvel" – узнаваемый проект, и за окупаемость можно не волноваться. Благодаря этому я могу издавать то,что мне нравится.
– Вы также открыли импринт своего издательства. Из описания издательства становится понятным, что вы занимаетесь "выпуском книг отечественных атворов".
– Да, ко мне много ребят обращалось из Казахстана и России с просьбой издать их работы – не только комиксы, но и книги, манга и так далее. Я всем отказывал, потому что отечественные проекты очень долго окупаются. Их нужно очень серьезно продвигать, чуть ли не умолять каждого купить их. К сожалению, это только так в Казахстане и работает. Но два месяца назад я подумал: а почему бы и не попробовать издавать отечественных авторов небольшими тиражами? Чтобы они были в печатном виде, и люди видели, что наши авторы могут делать интересные вещи. Мы издали первую книгу моей знакомой из Караганды – это поэтический сборник. Сейчас у нас в планах еще один отечественный комикс. Я давно писал сценарий к комиксу, и сейчас с моим другом мы его реализуем. Еще в планах издание манги, стикербука – очень много интересных отечественных проектов будет. Так что сейчас я серьезно настроен продвигать именно наших авторов.
– А по каким критериям Вы отбираете авторов для публикации?
– На самом деле ни по каким, потому что сейчас ко мне действительно многие обращаются, и я никому не отказываю. Просто говорю сразу, что издадим мы книгу или комикс малым тиражом, а дальше посмотрим на продажи – если проект пойдет хорошо, то будем допечатывать. Так как у меня есть своя типография, мне напечатать небольшим тиражом комикс или книгу не составляет труда. Главное ведь – показать, что у нас есть свой продукт и мы можем его производить.
– А как издатель, следите ли Вы за книжными новинками?
Многие думают, что раз я издаю комиксы, то помешан на них. Да, раньше было так, но сейчас мне двадцать пять лет – я немного перерос комиксы, и очень-очень выборочно читаю их. Из ста новинок в месяц я могу выбрать только две. Я очень большой книголюб на самом деле. И просто обожаю читать книги – и художественную литературу, и публицистику, а мой любимый автор – Сомерсет Моэм, он очень крутой.
– В одном из интервью Вы рассказывали, что в 2013 году наименований комиксов в Казахстане было не более 15, а в 2017 – уже 500. Каковы эти цифры на сегодняшний день?
– Сейчас порядка 1000 наименований имеется за счет огромной популярности фильмов по комиксам. В России, например, комиксы уже стоят наравне с книгами, целые библиотеки открываются, каждые выходные проходят лекции. Каждый месяц какие-то деятели комиксов приезжают туда, открываются новые издательства. Там сейчас самый настоящий бум комикс-культуры наблюдается. А у нас пока все в зачаточном состоянии находится. Снова повторюсь: нужна смена поколений, чтобы к комиксам отношение поменялось.
– Еще одна Ваша цитата: "Когда выходят наши комиксы, то завожу в Алматы только 5-6 штук, чтобы показывать на всяких выставках, но не для продажи. Все в России". То есть с комиксами ситуация такая же, как и с книгами: казахстанские писатели часто печатаются в России и получают награды тоже там. Почему так происходит, как Вы думаете?
– Знаете, сколько я занимаюсь комиксами, наши отечественные авторы действительно предпочитают издаваться в России, потому что их там продвигают. Это во-первых. Во-вторых, российскому читателю гораздо интереснее прочитать зарубежного автора – казахстанского, например. Они смотрят: о, казах написал, надо прочитать. А у нас, да, действительно тяжело.Предвзято относятся к отечественным авторам у нас. Я с этим уже не раз сталкиватлся: если у читателя будет выбор – купить книгу отечественного автора, крутую действительно, с отличными отзывами или же купить книгу зарубежного автора, он выберет второй вариант.
– Недавно в столице прошел первый фестиваль "GeekCon Astana". Как участник мероприятия, расскажите о своих впечатлениях.
– Для первого раза фестиваль прошел очень хорошо. Мы сами в Алматы постоянно проводим большие фестивали, и я думаю, что ребята, организовавшие "GeekCon Astana" собрали очень много народа и круто все устроили. Подвело только наполнение фестиваля – он был пустым, нечем было посетителям заниматься. Но я увидел, что у таких мероприятий есть потенциал, потому что есть люди, которые увлекаются гик-культурой – их было примерно 3-4 тысячи за два дня. Просто я посоветовал организаторам в следующем году поработать над шоу-программой, и обязательно добавить лекторий, так как все такие фестивали должны его иметь, ведь он – одна из самых важных его частей. Я думаю, в следующем году ребята исправятся, наполнят фестиваль, привезут гостей, и он пройдет на высоком уровне.
– В Алматы, как Вы сказали, постоянно проходят фестивали по комиксам, и они собирают большую аудиторию. А нельзя ли их перетянуть понемногу и в Астану?
– Хотя и была такая мысль поначалу, сейчас смысла в этом я не вижу, раз ребята из Астаны разрабатывают эту нишу. И, тем более, они – наши хорошие друзья, и приедут к нам в Алматы на фестиваль комиксов. Они увидят, как мы организовываем фестивали, и возьмут это себе на заметку. Мы в Алматы проводим фестивали по-другому, делая акцент на комиксах – смысл делать фестиваль комиксов без них? Если не продвигать комиксы, а просто организовывать фестивали, пускать туда косплееров, чтобы они там просто тусовались – при таком отношении комиксы как были в зачаточном положении, так и останутся в нем. Поэтому мы привозим очень много зарубежных авторов и художников. В этом году в октябре мы привезем на свой фестиваль Энтони Джонстона – очень крутого автора из Лондона. Он – сценарист игр по "Властелину колец", автор комиксов "Взрывная блондинка" и "Сорвиголова". Будет гость из Америки – Джесси Холланд, причастный к сценарию "Черной Пантеры", автор книги про этого супергероя. Мы привозим его при поддержке Генконсульства США, и это здорово, потому когда такие люди приезжают на фестиваль, его уровень сразу вырастает в несколько раз.
Беседу вела Наиля Галеева
Фото Руслана Пряникова