В дни празднования 180-летия со дня рождения Абая Кунанбайулы его наследие переживает настоящий ренессанс не только в Казахстане, но и далеко за его пределами.
В своем поздравительном обращении Президент Касым-Жомарт Токаев подчеркнул, что Абай – это личность мирового значения, а его богатое наследие стало духовным ориентиром для всего человечества. Именно инициативы Главы государства по системному изучению и широкой популяризации творчества Абая дали новый импульс научным исследованиям и переводческой деятельности во многих странах мира. О том, как воспринимается философия казахского гения за рубежом, о сложностях перевода его трудов и о роли Абая как моста между культурами мы беседуем с заведующим Кафедрой тюркологии Ереванского государственного университета (ЕГУ), профессором Александром Сафаряном.
– Александр Виленович, нынешний юбилей Абая отмечается очень широко. Расскажите, пожалуйста, как научное сообщество Армении участвует в этом большом событии?
– Для нас юбилей великого Абая – это не формальная дата, а прекрасный повод для новой встречи с его мыслью и, как вы правильно заметили, возможность подвести итоги проделанной работы. На нашей кафедре в ЕГУ прошли «Абаевские чтения», где студенты-тюркологи представляли свои доклады. Но главное, мы смогли представить армянскому читателю целую серию фундаментальных изданий. Благодаря тесному сотрудничеству с Посольством Казахстана в Армении и нашими казахстанскими коллегами, за последнее время на армянском языке вышли новая редакция романа-эпопеи Мухтара Ауэзова «Путь Абая», антология казахской литературы, и, что я считаю нашей особой гордостью, впервые отдельной книгой был переведен и издан главный труд Абая — «Кара сөздер. Слова назидания».
– Ваша работа не ограничивается только Абаем. Вы упомянули антологию, труды других казахских классиков…
– Совершенно верно. Абай – это вершина, ночтобы понять ее величие, нужно видеть всю горную цепь. Невозможно постичь Абая в отрыве от его учеников и последователей, от того интеллектуального поля, которое он создал. Поэтому мы также издали на армянском языке казахские народные сказки, знакомим нашего читателя с творчеством таких гигантов, как МагжанЖумабаев и Ахмет Байтурсынов. Мне особенно лестно, что и мои научные работы, посвященные казахской литературе, издавались на разных языках, в том числе на казахском и непосредственно в Казахстане. Это показывает высочайший уровень нашего научного сотрудничества.
– Чем именно фигура Абая так привлекательна для изучения в стране с такой самобытной и древней культурой, как Армения?
– Фигура Абая, безусловно, выходит далеко за национальные и региональные рамки. Для нас, в Армении, он в первую очередь – великий гуманист и мыслитель планетарного масштаба. Его философия не замыкается в узких этнических границах, она обращена к человеку как таковому, к его душе, к вечным вопросам добра, зла, знания и невежества. Именно эта наднациональность и делает его наследие таким ценным и интересным для изучения.
Как ученый, я вижу в Абае уникальный синтез восточной мудрости и западного рационализма. С одной стороны, его творчество глубоко укоренено в мудрости Востока, в нем чувствуется влияние Аль-Фараби, Навои, гуманистических традиций суфизма. С другой стороны, через свои гениальные переводы и переосмысления Пушкина, Лермонтова, Крылова, он впитал критический дух и рационализм европейского Просвещения. Эта его способность к диалогу культур, к органичному соединению разного – вот что особенно привлекает и восхищает.
– Президент Токаев в своем обращении подчеркнул важность исследования и популяризации творчества Абая. Как такая четкая позиция Главы государства помогает работе ученых – абаеведов в других странах?
– Такая поддержка имеет решающее значение. Когда изучение наследия Абая объявляется государственным приоритетом в самом Казахстане, это немедленно отражается и на международном уровне. Инициативы Президента Касым-Жомарта Токаева создают благоприятную среду для нашего труда. Мы видим и ощущаем конкретные результаты этой политики. Например, в Ереванском государственном университете, старейшем и авторитетнейшем вузе Армении, уже более десяти лет успешно функционирует Центр казахского языка, истории и культуры имени Абая. А в этом юбилейном году в Ереване был торжественно открыт парк имени Абая, в церемонии участвовали министры культуры наших стран.
Когда Глава государства говорит, что Абай – это духовный ориентир для всего человечества, он дает нам, зарубежным исследователям, мощный сигнал: ваша работа важна, она нужна, она способствует укреплению культурных связей между нашими народами. Это очень вдохновляет и придает нашей деятельности новый, более высокий статус.
– Глава государства называет «Слова назидания» бессмертными и актуальными. С научной точки зрения, в чем заключается феномен этого произведения?
– «Слова назидания» – это действительно феномен. Это не просто сборник эссе, это глубоко личный, исповедальный диалог мыслителя со своим народом и с вечностью. Их вневременность заключается в том, что Абай анализирует не сиюминутные политические события, а фундаментальные черты национального характера, человеческой психологии. Он говорит о пагубности лени, невежества, межродовых распрей, хвастовства. Разве эти проблемы не актуальны сегодня для любого общества?
Именно поэтому идеи Абая так органично ложатся в основу концепции «нового качества нации», о которой говорит Президент Токаев. Призыв Абая к знаниям, труду, ответственности – это и есть те три кита, на которых может строиться успешное и конкурентоспособное государство. Глава государства, обращаясь к «Словам назидания», по сути, говорит: у нас есть собственный, глубокий и мудрый духовный ориентир, и мы должны следовать ему, чтобы построить лучшее будущее.
– Вы упомянули о своей личной роли в издании книг. Насколько сложен был этот труд?
– Мне, скромному университетскому профессору-востоковеду, действительно посчастливилось быть не только редактором, но и переводчиком, автором историко-филологических примечаний и соавтором предисловий к армянским изданиям великого Абая. Это огромная ответственность. Абай — сложнейший автор. Чтобы передать не только смысл, но и стиль, ритм его прозы, требуется глубокое погружение и в казахскую, и в родную армянскую культуру. Необходимо найти те слова, те обороты, которые вызовут у армянского читателя те же эмоции, те же размышления, что и у носителя языка. Это кропотливый, но очень благодарный труд.
– В завершение, какой главный посыл Абая Вы бы выделили для современного мира?
– Абай завершает свой долгий философско-религиозный поиск гениальным утверждением, что все народы мира, вне зависимости от их веры, стремятся к двум вещам — к справедливости и к любви. В этом, на мой взгляд, и заключается его главный гуманистический посыл всему человечеству. В эпоху, когда мир раздирают противоречия, этот простой и мудрый завет звучит как никогда актуально. И я знаю, что новые и новые поколения армянских востоковедов, переводчиков, журналистов будут вновь и вновь обращаться к творческому наследию великого Абая, и новые издания на армянском языке станут новыми мостами дружбы и сотрудничества между суверенными Арменией и Казахстаном. Мы благодарны Президенту Токаеву и всему народу Казахстана за то, что они так бережно хранят и щедро делятся этим бесценным достоянием.