Радик Темиргалиев напомнил, что стихийные кампании по смене алфавитов в ХХ веке не способствовали успеху, пишет Informburo.kz, со ссылкой на Bnews.kz.
Переход казахского языка на латиницу завершится только лишь со сменой поколения. Такое мнение высказал историк, учёный секретарь Института евразийской интеграции Радик Темиргалиев.
“Как и с любой другой реформой молодёжь перейдёт на латиницу достаточно быстро, они латиницу понимают и используют. Будет очень сложно старшему поколению, многие вряд ли смогут вообще перестроиться, читать и писать на латинице. Полный переход произойдёт только со сменой одного-двух поколений”, – сказал Радик Темиргалиев.
Он напомнил об история казахского алфавита, который за короткое время стихийно переводили с одного варианта написания на другой несколько раз. Единственный раз переход произошёл плавно и неспешно в 1924 году, когда Ахмет Байтурсынов усовершенствовал существующую арабскую вязь с целью правильной передачи казахской фонетикии и назвал новую письменность “Төте жазу”.
“Остальные переходы осуществлялись по политическим причинам. В 1941 году кампанию по переходу на кириллицу завершили буквально за полтора года. Но люди продолжали пользоваться латиницей, солдаты с фронта отправляли письма на латинице”, – рассказал Темиргалиев.
Историк придерживается позиции, что необходимость в реформе письменности сегодня есть.
“Существующий алфавит – это кошмар. Это неудобно, это громоздко, каждый, кто набирал текст, знает, что просто невозможно работать. Реформа необходима особенно с наступлением информационного века. Каким путём она будет осуществляться, какой будет принят алфавит, лучше решать лингвистам”, – заключил он.
11 сентября на парламентских слушаниях был представлен новый алфавит казахского языка из 25 латинских букв.
Почему лингвисты предпочли использовать диграфы, и как буква “у” стала “w”, можно прочитать в интервью разработчика алфавита.