Священный месяц Рамазан наступил, и вместе с ним вновь встает вопрос о правильном использовании религиозных терминов на казахском языке, передает Toppress со ссылкой на Kazinform.
Руководитель отдела лексикологии Института языкознания имени А.Байтурсынулы Айгуль Амирбекова рассказала, какие слова предпочтительнее использовать в повседневной речи.
Держать оразу – один из пяти столпов ислама. Слово «ораза» в переводе означает «воздержание», «пост», а выражение «месяц Ораза» указывает на период, когда верующие соблюдают пост.
Рамазан – это название девятого месяца мусульманского лунного календаря, религиозный термин, заимствованный из арабского языка. На казахском этот месяц принято называть «ораза айы» (месяц поста).
Айгуль Амирбекова поясняет, что слово «Рамазан» не является литературной нормой и закрепилось в казахском языке именно в разговорной форме. Согласно нормам казахского языка предпочтительнее использовать выражения «месяц Ораза», «священный месяц», «священный месяц Ораза».
Ораза Айт – это трехдневный праздник, который отмечается после завершения месяца поста. В этот период принято навещать родственников и друзей, звать гостей и угощать едой.
У казахов утренняя трапеза постящихся перед рассветом называется «сәресі», а вечерний прием пищи – «ауызашар». В то время как слово «ифтар» является заимствованным названием ауызашара.
– Хотя в нашем языке есть собственные названия, однако использование заимствованных слов со временем превращается в разговорную норму. Важно понимать, что разговорный язык уступает по своему уровню литературному языку, – отметила А. Амирбекова.
Ученая полагает, что молодежь все чаще использует религиозные термины на арабском, хотя существуют казахские аналоги, из-за стремления подражать и показать свою религиозность.
– Наши предки на протяжении веков следовали пяти столпам ислама, не используя заимствованные религиозные термины, такие как ифтар, сухур, магриб, рамадан. Ислам пришел на нашу землю не вчера, и казахи исповедуют его уже много веков. Поэтому нет необходимости использовать заимствованные слова, которые не соответствуют литературной норме казахского языка. Вместе этого распространение исламских ценностей на казахском языке было бы гораздо эффективнее, – сказала эксперт.
Научный сотрудник отдела истории языка и тюркологии Института языкознания Асау Кайрат отмечает, что основа словарного запаса казахского языка – это тюркские слова. Слова из арабского и персидского языков вошли в казахский язык с распространением ислама в X–XII веках. Однако на сегодняшний день они составляют лишь 15% словарного запаса.
– Нельзя утверждать, что все эти слова активно используются, так как значительная их часть остается в пассивном словарном запасе. Активно используются в основном слова, связанные с религией, образованием, культурой, торговлей и административной системой. Заимствованные слова из арабского, персидского и русского языков имеют одну важную особенность – они адаптировались к казахскому языку, изменяясь в соответствии с его фонетическими и звуковыми нормами, – сказал он.
Верховный муфтий Казахстана Наурызбай кажы Таганулы также не раз призывал использовать религиозные термины на родном языке. На этой неделе перед началом священного месяца он вновь напомнил, что наши предки, следовавшие исламским учениям на протяжении многих веков, неизменно использовали слова на своем родном языке.
– К сожалению, некоторые молодые люди употребляют слова «ифтар» вместо родного «ауызашар», «сухур» вместо «сәресі», что, безусловно, огорчает. Наши предки, веками жившие по исламским законам, использовали такие термины, как «ауызашар» и «сәресі». Мы, как их потомки, обязаны избегать заимствованных религиозных выражений из чуждых языков, отдавая предпочтение исконно казахским словам, которыми наша культура и наша вера живут из поколения в поколение. Давайте с уважением относиться к нашему родному языку и, следуя примеру предков, стремиться говорить на казахском, – отметил Наурызбай кажы Таганулы.