В 2007 году на государственном уровне был принят Национальный культурный проект «Триединство языков». Целью проекта стало создать в стране все необходимые условия для равного и полноценного изучения и употребления трех языков: государственного, русского и английского. В ХХІ знание языков становится ежедневной потребностью человека и открывает окно в огромный мир с колоссальным потоком информации и инноваций. Владение иностранным языком дает возможность обучения за рубежом в лучших вузах мира и создает возможность получения практического опыта в передовых странах мира.
О трехъязычии, латинице, культуре и развитии литературы с филологом, магистром СПбГУ, доктором литературоведения ЕНУ им. Л.Н.Гумилева Акерке Асан беседовал корреспондент Toppress.kz.
– Поделитесь своим мнением как филолог, насколько важно было для страны принятие Концепции «Триединства языков» в Казахстане?
– Вообще, хочу начать с простого. Язык – самое главное средство коммуникации и развития. Да, именно развития. В период масштабной глобализации во всех уголках мира мы ощущаем это как никак лучше. Наш мир сейчас наполнен неким сгустком символов и ярлыков. За каждым таким знаком или ярлыком кроется объемная информация. Мы крайне редко задумываемся о функциях языка и общения, когда просыпаясь, сразу же смотрим на часы или в телефон. Но уже с этого момента пробуждения информация наполняет нас каждую секунду движения или даже тишины. Поэтому владение языком, будучи нашей элементарной социальной потребностью, также имеет огромную роль в системе просвещения народов и государства.
Государственный проект «Триединство языков» – является уникальной возможностью для нашего поколения, и в то же время нормальным событием в условиях требований современного мира. В Законе “О языках в Республике Казахстан” четко прописаны обязанности и права граждан нашей страны. Безусловно, статус государственного языка всегда будет неприкосновенным. Мы народ, который чтит и любит свои национальные корни.
Также, в результате разных исторических событиях нам удалось сохранить ценное наследие вместе с тем, что мы еще неплохо владеем русским языком. В наших школах дети имеют возможность изучать казахский, русский, английский языки без каких-либо препятствий. Конечно, же есть над чем поработать. Качество нужно улучшать непрерывно. Но даже сам этот факт помогает выращивать интеллектуальное поколение патриотов. Не все могут гордиться таким интересным процессом полиязычия, который у нас имеет развитие и место быть. Самое главное, что народ будучи открытым изучению новых языков, никогда не игнорирует статус и ценность государственного языка. Это, я считаю, самая главная сила страны.
– В последние годы в рамках программной статьи Елбасы «Рухани жаңғыру» были переведены многие казахстанские литературные произведения на различные языки мира. Как данный процесс влияет на развитие литературы и культуры чтения в стране?
– Отвечу откровенно. Культура чтения в нашей стране требует еще большего внимания, чем сейчас. Это не связанно с культурными границами нашей страны. Чтение – проблема глобальная. Интересы прогрессируют вместе с цифровыми возможностями. Как мы упомянули ранее, наш мир начал шифроваться под разными знаками и ярлыками: тем больше трансформацию переживает коммуникация.
Люди начали говорить или писать как можно короче, появились, не побоюсь сказать это слово, «модные» знаки в виде «эмоджи» и «стикеров».
На самом деле это нормальный процесс, язык – есть динамика. Это ни в коем случае не статичное явление. Конечно же, такой исход событий приводит к проблеме чтения, где самыми уязвимыми становятся системы образования с открытыми проблемами. Поэтому ситуация с литературой в корне лежит в недрах школьного и вузовского образования.
В рамках «Рухани жаңғыру», действительно, реализуются огромное количество переводов казахской классики на другие языки. Но здесь важно отметить ответственность граждан нашей страны перед общими культурными ценностями. Не всегда наши соотечественники обращают внимание на то, что уже делается на государственном уровне. В свою очередь, мне бы хотелось пожелать каждому своему современнику уделить определенное внимание на своем уровне. Это не зависит от специальностей обучающихся или от профессии работников. Без пространства культурного образования мы не можем достичь ту успешность, о которой на данный момент мечтают все.
Общество потребителей диктует свои законы, но во главе этой диктовки всегда будут образованные, начитанные люди. Не стоит об этом забывать. Поэтому мало того, что делает государство, когда основная часть ответственности лежит на плечах каждого гражданина страны.
– Как вы восприняли инициативу по переходу на латинский алфавит? Какие перспективы даст нам латиница в ближайшие годы?
– Это очень удобно. Я понимаю и негативную реакцию на данный процесс, который, прежде всего, возникает на основе страха перед чем-то новым. Наш язык всегда существовал вопреки всем историческим событиям и будет процветать в дальнейшем – это не обсуждается. Тем более, казахский уже функционировал в рамках латиницы. Такой важный выбор не реализуется на пустом месте. Есть необходимость модернизации алфавита хотя бы потому что, это сыграет свою роль в глобальной интеграции. Во-вторых, латиница сближает культурное наследие тюркских государств, что тоже, по моему скромному мнению поспособствует еще более глубокому изучению нашей истории. Исследователи казахской литературы уже давно переводят тексты на латиницу, чтобы успешно выступить на международных научных мероприятиях. Элементарно, в мире мало где техника позволяет распознать нашу современную кириллицу. Поэтому, я считаю, что это правильное движение, которое приведет нас к успеху и процветанию.
– Считаете ли Вы, что культура страны непрерывно связана с его языком? Учитывая, что у нас полиязычная страна, как вы видите развитие культуры у нас?
– Безусловно! Национальный язык всегда должен быть в приоритете. Это правило относиться к любым другим государствам в мире, так же как и к нашему. Каждое слово в своей семантике несет сакральное содержание. Даже морфологический разбор одного простого слова может дать объемную информацию о народе, как и, например, этимологический разбор этого слова. Единственное, в условиях полиязычия мы не должны доводить каждую мысль до крайностей. Полиязычие не отменяет статус государственного языка. Любой родной язык всегда будет особенным для каждого народа, для каждой национальности. А другие освоенные языки – это всегда средства коммуникации, получения информации и возможностей. Если понять и принять такую простую истину, то полиязычие даст свои правильные плоды. Для человека образованного другого вопроса не должно быть априори.
– В каком направлении складывается Ваша научная деятельность и труды?
– Я – литературовед. Очень редкая специальность в нашу эпоху. Возможно, даже не всегда востребованная. Но это дело моей жизни. Наука привлекает меня своими возможностями, поэтому терплю все его капризы. Специальность я выбирала исходя из своих внутренних потребностей. Я всегда любила читать. И семья у меня состоит из нескольких поколений филологов. Но они все казаховеды. Поэтому, зная, что в казахской литературе меня всегда могут направить близкие, я выбрала для себя изучение русской литературы. Бакалавриат окончила по специальности «Русский язык и литература», магистратуру по программе «Русской филология», а уже в докторантуре выбрала узкую специальность «Литературоведение». За все эти 10 лет обучения я изучала русскую и казахскую прозу второй половины ХХ века. В частности, работаю с текстами в направлении «магического реализма». Работа, на самом деле, получилась довольно плодотворной. В рамках своих исследований я изучала прозу Анатолия Кима, Оралхана Букеева, Нодара Думбадзе, Толена Абдикова и Анес Сарай. Сейчас с удовольствием делюсь своим опытом в роли преподавателя кафедры русской филологии ЕНУ имени Л.Н.Гумилева. Люблю работать со студентами. У нас растёт перспективное будущее поколение.
– Какими языками вы владеете? Самые важные советы при изучении новых языков?
– В первую очередь, люблю и уважаю свой родной язык – казахский. Никогда не игнорирую возможности читать, разговаривать на казахском, слушать казахские народные песни, ходить в театр за постановками на казахском языке.
Люблю быть активным пользователем своего родного языка. С детства, наряду с казахским, так же владею русским языком. Да, я и как многие мои современники – билингва.
Всегда выступаю за правильное потребление русского языка. Русский – очень красивый и богатый язык, который так же является одним из сложных мировых языков. Поэтому, советую интенсивно развивать свою речь и на русском, если вы владеете им на определенном уровне. Кроме этого, я неплохо выучила турецкий язык – пишу и читаю свободно. Также, получилось изучить итальянский. Сейчас изучаю арабский и немного знаю польский. Думаю, в наше время есть все возможности для изучения новых языков. Нужно только развивать свои желания в правильном направлении.