На сегодняшний день в стране насчитывается более 250 издательств, ровно половина из них, выпускают художественную литературу, в сетке которых обязательно стоит выпуск детской и подростковой литературы. Наш собеседник, Майра Айжарыкова, занимающаяся переводом произведений детских писателей считает это необходимым в первую очередь для того, чтобы познакомить, как можно больше детей с творчеством казахстанских поэтов и писателей, передает Toppress.kz.
Будучи по профессии преподавателем русского языка и литературы, работая в одной из школ Алматы, Майра Айжарыкова из скромности говорит, что не считает себя профессиональным переводчиком.
– Я всегда стесняюсь, когда ко мне обращаются, как к переводчику, считаю, что для этого нужно очень много работать. Переводами я занимаюсь 13-й год, наверное, особенно интенсивно посвятила себя этой работе последние три года. До этого, я переводила около одного произведения в год, учитывая, что труд школьного учителя очень насыщенный и времени практически не оставалось свободного.
По словам Майры Айжарыковой, львиную долю ее переводов составляет детская и подростковая литература. Хотя начинала и с переводов взрослой художественной прозы. Сейчас в основном она занимается переводами сказок, былин и рассказов казахских писателей и поэтов. В общей сложности за это время перевела около 50 произведений, которые в основном принадлежат современникам. Подготовила и выпустила перевод двух полноценных книг казахских современных детских писателей.
Среди основных работ – обзор турецкой современной прозы “Светоч главных слов”, “Коктерекский базар” Нургали Ораза, “Горная птица” Елдоса Токтарбая. В основе большинства этих произведений, предназначенных в первую очередь подросткам, любовь к близким, понимание ценностей жизни.
– В этом году, планирую перевести сборник рассказов прекрасного на мой взгляд казахского писателя Ахмета Данеша. Писатель затрагивает обыденные, казалось бы, темы, но описывает их с таким мастерством, так хорошо представляет ситуации. Его рассказы учат детей добродушию, сердечности, готовности прийти на помощь, правде, воспитанию и все это передается в рассказах на примерах действий детей. Когда я читаю его книги, то провожу параллель с русской писательницей Валентиной Асеевой, многие выросли на ее рассказах. Не даром ее рассказы включены в обязательную школьную программу. Быть щедрым, чистосердечным, уважать и помогать старшим, беречь природу – все это подается на простых, доступных примерах нашим детям.
Уволившись по состоянию здоровья, Майра Айжарыкова решила посвятить себя переводческому делу, поставив перед собой цель – ознакомить детей с произведениями современных казахских писателей.
– Хочу отметить, что дети сейчас очень много читают. Почему я это думаю? Если сравнивать, то в Казахстане за последние десять лет открылось очень много издательских домов. Сейчас в стране более 250 издательств, ровно половина которых выпускают художественную литературу, в сетке которых обязательно стоит выпуск детской и подростковой литературы. Приятен и тот факт, что в городах открываются все новые и новые книжные дома, и магазины, а значит есть спрос на книги. Причем ровно половина литературы, представленной – детская. Очень много, за последние 10 лет открылось и библиотек в отдаленных районах, закрытые когда-то сельские библиотеки открываются вновь. Сейчас у нас насчитывается 1200 библиотек только одних школьных. В школьные библиотеки периодически поступают новые детские книги, изданные министерством культуры.
Майра Айжарыкова считает, что в Казахстане очень хорошо развивается детская литература и у нее прекрасное будущее. При районных домах юношества открываются книжные клубы, Правительством выпускаются программы на государственном уровне по развитию отечественной литературы. Наш собеседник отметила и еще одно немаловажное событие в этом году – День национальной книги, во время которого официально были отмечены издательства, выпускающие именно детскую литературу.
– В Союзе писателей Казахстана есть большая секция детской литературы, очень скоро будет объявлен республиканский конкурс детской литературы «Ер Төстік», по всей видимости там обязательно будут номинации на лучшую сказку, рассказ и перевод. Хочу сказать, что в последнее время, у нас, на государственном уровне, в частном секторе, организуется много книжных фестивалей, выставок, литературных премий, конкурсов – идет живая энергия от всего этого.
Майра Айжарыкова отмечает, что казахстанская земля очень богата на талантливых детских писателей, таких как Ахмет Данеш, Байбота Қошым-Ноғай, Бекен Ибраим, Сәбит Дүйсенбиев, Нургали Ораз, Дилдар Мамырбаева, Нұрдәулет Ақыш, Серікбол Хасанов, Елдос Токтарбай, Багдат Мажит, Адина Жусип, Мира Сембай, Зауре Торехан, Нурбек Нуржан и многие другие. С творчеством которых, она продолжает знакомить детей.
– В каникулярное время, раз в неделю веду литературный кружок. Примерно полтора часа, мы читаем, разбираем художественную литературу по возрастной категории приходящих детей. В настоящее время веду две группы – малышей и подростков. Первую половину занятия мы читаем, используя разные техники чтения – вслух, по ролям. Затем мы обсуждаем прочитанное и занимаемся еще техникой перевода немного, потому что в группах есть дети не знающие казахский либо русский языки. К примеру, читаем сказку на казахском языке и переводим потом ее на русский, чтобы всем было понятно. Закрепляем изученное и прочитанное в игровых процессах.
Особое значение, Майра Айжарыкова придает в этом плане именно переводческому делу.
– В современной казахской детской литературе, особое место занимают именно переводы зарубежных произведений на казахский язык. Переводят со многих языков, чтобы выдающиеся произведения заговорили на казахском языке. К примеру наш поэт Саят Камшыгер перевел три прекрасных произведения башкирского писателя Айгиза Баймухаметова. Я считаю это большой и замечательный труд. Книги выпущены у нас большими тиражами. Это своеобразный мост дружбы между народами.












